GRAMMATICA
Lettura degli esempi dei capitoli MORFOLOGIA e SINTASSI:
griko / grecanico {grafia greca=traduzione}
to prama {τό πρᾶμα=la cosa}
Morfologia: Pronomi
Pronomi interrogativi
tis, tis, ti? {τίς, τίς, τί ;=chi?} (Puglia , Calabria)
' is,' is, ti? {'ίς, 'ίς, τί ;=che (cosa)?} (Puglia)
pio(s) -a -o(n)? {ποῖο(ς) -α -ο(ν);=chi?} (Calabria)
peo, pea (pei), peo? {πέο, πέα (πέη), πέο;=quale?}(Puglia)
pleo, plea (plei), pleo? {πλέο, πλέα (πλέη), πλέο;=chi?} (Puglia)
posso -i -o? {πόσ-σο -η -ο;=quanto?} (Puglia)
pèddheko -a -o {πέḍ-ḍεκο -α -ο < πήλικος -η -ον 1=di quale età?} (Calabria).
PUGLIA | CALABRIA | |
Singolare | ||
Nom. | tis / 'is, tis / 'is, ti {τὶς / 'ίς, τὶς / 'ίς, τὶ} |
tis, tis, ti {τίς, τίς, τὶ} |
Gen. | tinos / tìos {τίνος / τίος} | tino(s) {τίνο(ς)} |
Acc. | tinon / tìon {τίνον / τίον} | tino(n) {τίνο(ν)} |
Il pronome si incontra sotto la forma pis {πὶς} in Puglia (Corigl., Stern.) e in Calabria (Gall., Ch. Rogh.).
Al plurale esiste solo il genitivo tinon {τίνων}.
Tis irten ode? {Τίς ἦρτεν ὧδε;=chi è venuto qua?}
Ti trojis-e? {Τί τρώγεις-ε;=cosa mangi?} (Bova)
Tis ta sonni metrai? {Τίς τὰ σών-νει μετράει;=chi può contarli?} (Vunì)
Pis essceri? {Πίς ἐσ̌-σ̌έρει;=chi sa?} (Ch. Rogh.)
Tino ise pedì? {Τίνο εἶσαι παιdί;=di chi sei figlio?} (Calim.)
Is tinon amiazi citto pedaci? {Εἰς τίνον ἀμοι̬άdζει κ̍εῖτ-το παιdάκ̍ι;=a chi assomiglia quel ragazzino?} (Stern.)
Tinon ene ta pròvata? {Τίνων ἔναι τὰ πρόβατα;=di chi sono le pecore?} (Ch. Rogh.)
Tino mmilì? {Τίνο μ-μιλεῖ;=a chi parli?} (Calim.)
Pemmu me tinon pai ce su leĝo ti kanni {Πέμ-μου μὲ τίνον πάει κ̍αὶ σοῦ λέγω τὶ κάν-νει=dimmi con chi vai e ti dirò cosa fai} (Bova) (TNC, 377).
PUGLIA | CALABRIA | |
Singolare | ||
Nom. | peo / pleo, pea / plea, peo / pleo {πέο / πλέο, πέα / πλέα, πέο / πλέο=chi?} |
pio(s) -a -o(n) {ποῖο(ς) -α -ο(ν)}} |
Gen. | afse peo, pea, peo {ἄφσε πέο, πέα, πέο} |
pìu / pinos, atse pìo -a -o {ποῖου / ποίνως, ἀτσὲ ποίο -α -ο} |
Acc. | peo / pleo, pea / plea, peo / pleo {πέο / πλέο, πέα / πλέα, πέο / πλέο} |
pìo(n) -a(n) -o(n) {ποῖο(ν) -α(ν) -ο(ν)} |
Plurale | ||
Nom. | pei / plei, plee, pea / plea {πέοι / πλέοι, πλέε, πέα / πλέα} |
pi, pìe(s), pìa {ποί, ποῖε(ς), ποῖα} |
Gen. | afse pleu, -e -a {ἄφσε πλέου, -ε -α} |
atse pìu, pìe, pìa {ἄτσε ποίου, ποῖε, ποῖα} |
Acc. | peu / pleu, pee / plee), plea {πέου / πλέου, πέε / πλέε, πλέα} |
pìu(s), pìe(s), pìa {ποίου(ς), ποῖε(ς), ποῖα} |
Il plurale negli idiomi pugliesi non è di uso frequente. Viene sostituito col plurale del pronome tis, ti {τίς, τί}.
Il genitivo si esprime anche perifrasticamente negli idiomi delle due zone.
Pìos irte? {ποῖος ἦρτε;=chi è venuto?} (Calabria)
Pìa jineka irte? {Ποία γυναίκα ἦρτε;=quale donna è venuta?} (Bova)
'es plei strata enna pame {'ὲς πλέη στράτα ἔν-να πᾶμε;=su quale strada dobbiamo andare?} (Castrign.)
Piom bedìn èkrassce? {Ποῖομ bαιδὶν ἔκρασ̌̆-σ̌̆ε;=quale ragazzo ha chiamato?} (Vunì)
Pemmu me pìom bai, ti su leo ti kanni {Πέμ-μου μὲ ποῖομ bάει, τί σου λέω τὶ κάν-νει=dimmi con chi vai, ché ti dirò cosa fai} (Ch. Rogh.)
Me plea khera? {Μὲ πλέα χέρα;=con quale mano?}
Peo prama {πέο πρᾶμα;=quale cosa?} (Calim.)
Pinos ene? {Ποίνος ἔναι;=di chi è?} (Gall.).
Il pronome posso(s), possi, posso {πόσ-σο(ς), πόσ-ση, πόσ-σο=quanto} si declina regolarmente (Puglia, Calabria).
Posso meli èkame? {Πόσ-σο μέλι ἔκαμε;=Quanto miele hai fatto?} (Mart.)
Pi sscemi posso khrono ene i anglisia? {Πί σ̌̆-σ̌̆έμει πόσ-σω χρόνω ἔναι ἡ ἀνgλησία;=Chi sa quanti anni ha la chiesa?} (Vunì)
Possi khristianì, posse jineke, possa pedìa? {πόσ-σοι χριστιανοί, πόσ-σε γυναῖκε, πόσ-σα παιδία;=quanti uomini, quante donne, quanti ragazzi?} (Ch. Rogh.}
Posse mere mènete ode? {Πόσ-σε μέρε μένετε ὧδε;=Quanti giorni rimarrete qua?} (Ch. Rogh.)
Posso mu donnete? {Πόσ-σο μοῦ δών-νετε;=quanto mi darete?} (Bova)
Posso stèkete ja mena? {Πόσ-σο στέκετε γι̬ὰ μένα;=Quanto rimarrete per me?} (Vunì)
Possa spìtia? {Πόσ-σα σπίτια;=quante case?} (Calim.)
Posses ejes? {Πόσ-σες αἶγες;=quante capre?} (Vunì).
Pronomi indefiniti
Pronomi indefiniti sono:
1. La forma indeclinabile di genere comune katha {κάθα<κάθε=ciascuno} (Calabria) che corrisponde al pronome indefinito ἕκαστος -η -ον: katha ena {κάθα ἕνα=ogni uno}, katha jineka {κάθα γυναίκα=ogni donna}, katha spiti {κάθα σπίτι=ogni casa} (Calabria).
Esistono anche le forme kata {κάτα} (Ch. Rogh.), kasa {κάσα 2} (Gall.) e katà {κατὰ} (Bova, Vunì):
kata ena {κάτα ἕνα=ogni uno} (Ch. Rogh.)
kasa mìa {κάσα μία=ogni una} (Gall.)
katà tosso {κατὰ τόσ-σο=ogni tanto} (Vunì)
katà khrono {κατὰ χρόνο=ogni anno} (Bova).
Negli idiomi pugliesi esistono le forme kati {κάτι}, kai {κάϊ} e kuai {κουάϊ}:
kati khrono {κάτι χρόνο=ogni anno} (Castrign.)
kai emera {κάϊ ἐμέρα=ogni giorno} (Mart.)
kuai meri {κουάϊ μέρη=ogni giorno} (Calim.)
Cino ìpie kuai nitta c' ìstike ma cini {Ḱεῖνο ἤπιε κουάϊ νύτ-τα κ̍' ἤστηκε μὰ κ̍είνη=Lui andava ogni notte e stava con lei} (Stern.).
2. Parallelamente all’indefinito katha {κάθα} si usa negli idiomi calabresi l’indeclinabile di genere comune pasa {πάσα} dall’antico πᾶς, πᾶσα, πᾶν:
pasa àthropo {πάσα ἄθρωπο=ogni uomo}
pasa jineka {πάσα γυναίκα=ogni donna}
pasa pedì {πάσα παιδὶ=ogni ragazzo}.
Ta jidia troĝum basa khorto {Τὰ γίδι̬α τρώγουμ bάσα χόρτο=Le capre mangiano ogni erba} (Vunì)
Pude pera ekhi pasa prama {Ποῦδε πέρα ἔχει πάσα πρᾶμα=Qua c’è ogni cosa} (Vunì).
Negli idiomi pugliesi prende la forma passo {πάσ-σο=ogni}, indeclinabile di genere unico:
Passo prama eteli 'o ccerò ttu {Πάσ-σο πρᾶμα ἐτέλει 'ὁ κ̍-κ̍αιρό τ‑του=Ogni cosa necessita il suo tempo} (Mart.)
Passo llo ka leme mi {Πάσ-σο λ-λὸ κὰ λέμε μεῖ=Ogni parola che diciamo noi}.
Passo fforà {πάσ-σο φ-φορὰ=ogni volta} (Castrign.).
Esiste anche la forma pàssio {πάσ-σι̬ο}:
Pàssion ena atsè ma {πάσ‑σι̬ον ἔνα ἀτσὲ μᾶ=ogni uno di noi} (Stern.).
Si incontra anche la forma troncata pa {πᾶ}:
's pa ccerò {'ς πᾶ κ̍-κ̍αιρὸ=in ogni tempo} (Castrign.)
Es pa mmerìa {Ἐς πᾶ μ-μερία=in ogni posto} (Mart.).
3. Pronome indefinito è anche:
kanena(s), kammìa, kanena {κανένα(ς), καμ-μία, κανένα=nessuno, qualcuno} (Puglia, Calabria)
kanès-e, kammìa, kanè {κανὲς-ε, καμ‑μία, κανέ=nessuno, qualcuno} (Vunì, Cond.)
kanea, kammìa, kanè {κανέα, καμ-μία, κανέ} (Mart.).
Si declina come il numerale enas, mìa, ena {ἔνας, μία, ἔνα=uno}.
PUGLIA, CALABRIA | |||
Singolare | |||
Nom. | kanena(s) {κανένα(ς)} | kammìa {καμ-μία} | kanena(s) {κανένα(ς)} |
Gen. | kanenù {κανενοῦ} | kammìa(s) {καμ-μία(ς)} | kanenù {κανενοῦ} |
Acc. | kanena(n) {κανένα(ν)} | kammìa(n) {καμ-μία(ν)} | kanena(n) {κανένα(ν)} |
Kanena mu ipe {κανένα μοῦ εἶπε=qualcuno mi ha detto} (Bova)
Irte kammìa {Ἦρτε καμ-μία=è venuta qualcuna} (Vunì)
Den èdoka kanenù {Δὲν ἔδωκα κανενοῦ=non ho dato a nessuno} (Ch. Rogh.)
Is kanena spiti {Εἰς κανένα σπίτι=In nessuna casa} (Zoll.)
Efe kanè prama? {Ἔφε κανὲ πρᾶμα;=Hai mangiato qualcosa?} (Corigl.)
Tinasso 'i pplai, na do mi mmu petti kanè khrono {Τινάσ-σω 'ὴ π-πλάη, νὰ dῶ μή μ-μου πέτ-τει κανὲ χρόνο=Scrollo la schiena per vedere se mi cade qualche anno (di quelli che porto addosso)} (Calim.)
'en en' ganèm pedìn ode? {'ὲν ἔν' gανὲμ παιδὶν ὧδε;=Non c’è nessun ragazzo qua?} (Vunì).
4. Pronomi indefiniti sono, negli idiomi pugliesi, l’indeclinabile di genere unico kai {κάϊ=ogni} e le forme
kuai {κουάϊ=ogni} (Calim., Stern.)
kati {κάτι=ogni} (Mart.)
ka' {κὰ'=ogni} (Castrign.)
kata {κάτα=ogni} (Vunì, Bova);
tutte queste forme sono delle varianti del pronome indefinito katha {κάθα=ogni}.
katha ena, katha jineka, katha spiti {κάθα ἕνα, κάθα γυναίκα, κάθα σπίτι=ogni uno, ogni donna, ogni casa} (Bova)
I vuthoulìa jennai katha khrono {Ἡ βουθουλεία γεν-νάει κάθα χρόνο=La mucca partorisce ogni anno} (Bova)
E ajelata jennà kai khrono {Ἑ ἀγελάτα γεν-νᾶ κάϊ χρόνο=la mucca partorisce ogni anno} (Mart.)
Kuai vrai epao na petso 'a kartìa {Κουάϊ βράϋ ἐπάω νὰ παίτσω 'ὰ καρτία=Ogni sera vado a giocare a carte} (Mart.)
Ka' forà pu èrkete o professuri, egrafi 'o griko to dikò mma {κά' φορὰ ποὺ ἔρκεται ὁ προφεσ-σούρη, ἐgράφει 'ὸ gρῆκο τὸ dικὸ μ-μα=Ogni volta che viene il professore scrive il nostro griko} (Calim.)
Kai meri {κάϊ μέρη=ogni giorno} (Calim.)
Cino ipie kuai nitta c' ìstike ma cini ci {Ḱεῖνο ἤπηε κουάϊ νύτ-τα κ̍' ἤστηκε μὰ κ̍είνη κ̍εῖ=Lui andava ogni notte e stava con quella là} (Stern.)
Katha kombo èrkete sto thteni {Κάθα κόμbο ἔρκεται στὸ θτένι=Ogni nodo viene al pettine} (Bova, Ch. Rogh.).
Nell’idioma di Gallicianò si sente passa {πάσ-σα=ogni}: passa khristianò {πάσ‑σα χριστιανὸ=ogni uomo}.
Si sente anche la forma troncata pa(s) {πᾶ(ς)=ogni} per il maschile, pa(n) {πᾶ(ν)} per il neutro:
Es pa mmero {Ἐς πᾶ μ-μέρο=In ogni posto} (Vunì)
Pas mina tu khronu {Πᾶς μήνα τοῦ χρόνου=Ogni mese dell’anno} (Castrign.).
Si usa anche composto con enas, mìa, ena {ἕνας, μία, ἔνα=uno, una, uno}.
PUGLIA, CALABRIA | |||
Singolare | |||
Nom. | pasamìa {καμ-μία} | pasana(n) {πασάνα(ν)} | |
Gen. | pasanù {πασανοῦ=di ogni uno} |
pasamìa(s) {πασαμία(ς) | pasanù {πασανοῦ} |
Acc. | pasaena(n) {πασαένα(ν)=ogni uno} |
pasamìa(n) {πασαμία(ν)} | pasana(n) {πασάνα(ν)} |
Pasaena pianni to mertikò tu {Πασαένα πι̬άν‑νει τὸ μερτικὸ του=Ogni uno riceve la sua parte} (Bova)
Pasa mìa pai ston gànnalo, na piai to nerò {Πάσα μία πάει στον gάν-ναλο, νὰ πι̬άει τὸ νερὸ=ogni una va alla fontana a prendere l’acqua} (Gall.)
Pàssion ena atsè ma {πάσ-σιον ἕνα ἀτσὲ μᾶ=Ogni uno di noi} (Stern.).
5. Negli idiomi calabresi è in uso il pronome indefinito tis kan dis-e {τὶς κἂν dὶς‑ε<τὶς κἄν τὶς<κάποιος=qualcuno}, all'accusativo tinon gan dinon {τίνον gἂν dίνον} e il neutro ti kan di {τὶ κἂν dὶ<τὶ κἄν τὶ=qualcosa}:
Tis kan dis-e irte {τὶς κἂν dὶς-ε ἦρτε=è venuto qualcuno} (Bova)
Apàndie tinon gan dinon {ἀπάνdηε τίνον gἂν dίνον=ha incontrato qualcuno} (ibid.)
Ecino ssceri ti kan ti {ἐκ̍εῖνο σ̌-σ̌έρει τὶ κἂν τὶ=quello sa qualcosa} (Gall.)
Ode 'o mali ekhi ena z-zituddha; dos tu ti kan di na fai
{ὧδε 'ὸ μάλι ἔχει ἕνα ζ-ζητοὺḍ-ḍα· δός του τὶ κἂν dὶ νὰ φάει
=qua fuori c’è un mendicante; dagli qualcosa da mangiare} (Ch. Rogh.).
6. Pronome indefinito negli idiomi delle due zone è anche tis po {τὶς πο<τίς πότε=nessuno}:
Aròtisa kappossu ce tis po ìtsere {Ἀρώτησα καπ-πόσ-σου κ̍αὶ τίς πο ἤτσερε=Ho chiesto a parecchi e nessuno sapeva} (Stern.)
'e ssonni arrivespi tis po stus akatò peninta khronu
{'ὲ σ-σών-νει ἀρ-ριβέσπει τίς πο στοὺς ἀκατὸ πενήντα χρόνου
=Non può arrivare nessuno ai cento cinquanta anni (arrivespi {ἀρ-ριβέσπει}, dall’italiano arrivare)} (Bova).
Esiste anche il neutro
tìpoti {τίποτι=niente} (Calim., Corigl.)
tìputi {τίπουτι=niente} (Martign.)
tìpiti {τίπιτι=niente} (Mart.)
tipe {τίπε=niente} (Castrign.)
tipo {τίπο=niente} (Calim.):
'essa tthelo tìpote {'έσ‑σα θ‑θέλω τίποτε=non vi devo niente} (Mart.):
'en essero tìpiti {'ὲν ἐσ‑σέρω τίπιτι=non so niente} (Mart.)
'e ttelo tìputi {'ὲ τ-τέλω τίπουτι=non voglio niente} (Martign.)
'en ìsotza pi tipo {'ὲν ἤσωdζα πεῖ τίπο=non potevo dire niente} (Calim.)
'en esseri tispo tipe {'ὲν ἐσ‑σέρει τίσπο τίπε=nessuno sa niente} (Castrign.)
Ma tipo, tipo jènete {μά τίπο, τίπο γένεται=con niente non si fa niente} (Calim.).
7. Pronome indefinito è anche addho(s) {ἄḍ-ḍο(ς)=altro}, addhi {ἄḍ-ḍη=altra}, addho {ἄḍ-ḍο=altro} (Puglia, Calabria) e addhos-e, addhi, addho {ἄḍ-ḍος-ε, ἄḍ-ḍη ἄd‑dο=altro} (Calabria).
PUGLIA, CALABRIA | |||
Singolare | |||
Nom. | addho(s) {ἄḍ-ḍο(ς)=altro} |
addhi {ἄḍ-ḍη} | addho(n) {ἄḍ-ḍο(ν)} |
Gen. | addhù {ἀḍ-ḍοῦ} | addhì(s) {ἀḍ-ḍῆ(ς)} | addhù {ἀḍ-ḍοῦ} |
Acc. | addho(n) {ἄḍ-ḍο(ν)} | addhi(n) {ἄḍ-ḍη(ν)} | addho(n) {ἄḍ-ḍο(ν)} |
Plurale | |||
Nom. | addhi {ἄḍ-ḍοι=altri} | addhe(s) {ἄḍ-ḍε(ς)} | addha {ἄḍ-ḍα} |
Gen. | addhòn {ἀḍ-ḍῶν} | addhòn {ἀḍ-ḍῶν} | addhòn {ἀḍ-ḍῶν} |
Acc. | addhu(s) {ἄḍ-ḍου(ς)} | addhe(s) {ἄḍ-ḍε(ς)} | addha {ἄḍ-ḍα} |
Nelle forme calabresi che escono in -s {-ς} o in -n {-ν} si aggiunge un -e {-ε} d’appoggio: àddhos-e {ἄḍ-ḍος-ε}, àddhis-e {ἄḍ-ḍης-ε}, àddhus-e {ἄḍ-ḍους-ε}, àd‑des‑e {ἄḍ-ḍες-ε}, àddhon-e {ἄḍ-ḍον-ε}, àddhin-e {ἄḍ-ḍην-ε}, addhòn-e {ἀḍ-ḍῶν‑ε}.
L’accentazione sull’ultima del genitivo singolare e plurale addhù {ἀḍ-ḍοῦ}, addhì(s) {ἀḍ-ḍῆ(ς)}, addhò(n) {ἀḍ-ḍῶ(ν)} si fa secondo αὐτοῦ, αὐτῆς, αὐτῶν3.
O leddhè mu amiazi t' addhù leddhè mu {Ὁ λεḍ-ḍέ μου ἀμοιάdζει τ' ἀḍ-ḍοῦ λεḍ-ḍέ μου=Mio fratello assomiglia all’altro mio fratello} (Bova)
Ìvrika a pprama ce to difo ton addhò {Ηὕρηκα ἅ π-πρᾶμα κ̍αὶ το dείφω τῶν ἀḍ-ḍῶ=Ho trovato una cosa e la faccio vedere agli altri} (Stern.)
Tupa 'na lloĝo krifà tos addhò {Τοὖπα 'νὰ λ-λόγο κρυφά τῶς ἀḍ-ḍῶ=Gli dissi una parola di nascosto dagli altri} (Bova)
'e ene kalò n' arakospi to lloĝo onù addhu {'ὲν ἔναι καλὸ ν' ἀρακόσπει το λ-λόγο ὀνοῦ ἄḍ-ḍου=Non è bello interrompere il discorso di un altro} (Ch. Rogh.)
Serrun da maddhìa i mìa tis addhì {Σέρ-ρουν dὰ μαḍ-ḍία ἡ μία τῆς ἀḍ-ḍῆ=Tirano i capelli l’una dell’altra} (ibid.).
1 Rohlfs (Gramm., § 125) riferisce che il pronome non si sente oggi, mentre noi l’abbiamo incontrato negli idiomi calabresi (Vunì, Gall., Ch. Rogh.). Non è usato nell’uso comune quotidiano, ma esiste e si sente quando il discorso lo richiede.
2 Nell’idioma di Gallicianò la θ si pronuncia s: κάθα>κάσα.
3 v. ΓΧατζιδ. MNE 2, 155.